クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

miércoles, 7 de julio de 2010

Manolo García ガルシアマノロ作曲家





スペインと日本の橋を架けるように少しずつ、色々アップをしてみたいと思います。
日本ではあまり知られていなかったり、なかなか見つけられないものを暇な時に見せます。

そういうことで、今日はある歌手の歌を掲載しておきます。

普段あまり聞かない歌手なんですが、彼の歌を聞くたび、なんだか特別なものある気がします。
Manoloさんのホームページなどを調べたら、書いてあったことを読んで、この方は詩情を感じる人 だと思いました。

すごく穏やかなリズムで意味が深い歌詞をこれから、日本語訳して、載せます。



題名)⇒一度も時間は無駄にするものではない
(NUNCA EL TIEMPO ES PERDIDO)



君がいない朝に悲しい歌でいっぱいにする
まるであっという間にくっきりと見せてあびる軽い香りのような
君がいない朝に悲しい歌でいっぱいにする
さすらった歩みの跡のような
しるしを探す人の

一度も時間は無駄にするものではない
必死に忘れる空想の端に過ぎない
一度も時間は無駄にするものではない
一度も時間は無駄にするものではない

必死に愛情が欲しい空想の端に過ぎない
一度も時間は無駄にするものではない
一度も時間は無駄にするものではない

帰ってくる朝が飛び立つ
多分かすかな そよ風の時
君の到着から出発まで撫でるもの
帰ってくるなら朝は幸せな歌を着て
微笑に変装する

ちょど良い呼気で脈を和らげる
運命がした悪戯か決めたもの
君が帰ってくるなら 朝は幸せな歌を着て
さすらう自分の探ししたものの跡

君なしでしるしを見つけられない
一度も時間は無駄にするものではない

必死に忘れる空想の端に過ぎない
一度も時間は無駄にするものではない
一度も時間は無駄にするものではない

必死に愛情が欲しい空想の端に過ぎない
一度も時間は無駄にするものではない
一度も時間は無駄にするものではない




以上です、お楽みください。



http://www.youtube.com/watch?v=T6HR-hIXxes&feature=player_embedded

viernes, 2 de julio de 2010

Pinceladas de lengua japonesa

Hoy explicaré algún punto gramatical de nivel intermedio de la lengua japonesa, que es complicado de llegar a entender con el material que se puede comprar en España o en países hispanohablantes.

スペイン語圏の国々でなかなか手に入れるのは難しい日本語能力の中級の文法点をざっと説明します。


日本語能力試験文法二級(にほんごのうりょくしけんぶんぽうにきゅう)



ーしかない

Lo primero que vamos a hacer con este punto gramatical es analizar otra función que tiene algo más sencilla, que nos ayudará a recordar su uso posteriormente.

Sustantivo+しかーない

100円だけがあります。
ひゃくえんだけあります。
Solo tengo 100 yenes.


100円しかありません。
ひゃくえんしかありません
No tengo más que 100 yenes (Las dos frases tienen el mismo significado, pero en ésta segunda se pone más énfasis en que se tiene solo 100 yenes, con connotación negativa)

* El uso gramatical que vamos a ver a continuación es de un nivel mayor por lo que daré por entendidas muchas cosas en la explicación.



(動詞・辞書形+しかない)
Esta estructura gramatical se forma añadiendo "shika nai"a la forma diccionario de los verbos.
El significado que tiene es el siguiente: no haber otra forma de hacer algo/ tener que hacer...

1-事故で電車が動かないから、歩いて行くしかありません。
 じこででんしゃがうごかないから、あるいていくしかありません。
Como por culpa de un accidente el tren no se mueve, no me queda más remedio que ir andando.


2-だれにも頼めないから、自分でやるしかありません。  
  だれにもたのめないから、じぶんでやるしかありません。
Como es algo que no se lo puedo pedir a nadie, solo me queda hacerlo por mí mismo.


慣用句 (かんようく)
Frases hechas
Es muy curioso como las frases hechas nos dan pinceladas de cultura japonesa.

1-腰が低い
こしがひくい

Aquí tenemos una frase hecha muy gráfica, 腰 = Cadera y 低い = Bajo, por lo tanto la frase sería algo así: ser la cadera baja.

FRASE EJEMPLO:

父は職場では地位が高いのに、腰が低い人と言われているそうです。
ちちはしょくばでちいがたかいのに、こしがひくいといわれているそうです。
Mi padre tiene un puesto importante en el trabajo pero aún así se dice que es una persona con una actitud modesta.

*Como es bien conocido los japoneses son un pueblo que siempre es atento y cordial, un pueblo que hace muchas reverencias en diferentes situaciones cotidiasnas, por este motivo el "ser la cadera baja" es una frase hecha para describir a una persona que adopta una actitud modesta con su cadera por debajo de la de los demás.

2-耳が痛い
 みみがいたい

Hace poco ví en una película esta frase hecha mal traducida.
Tenemos 耳= oído/oreja  痛い= tener dolor/doler
Podríamos traducirla equivocadamente por : "me duelen las orejas".

CONVERSACIÓN EJEMPLO

A-親友だから言うけど、食べすぎだよ。しんゆうだからいうけどたべすぎだよ。
B-う...耳が痛い。う...、みみがいたい。

A-Porque soy tu amigo te lo digo eh!, pero comes demasiado.
B-Uh..., en eso me doy por aludido.

jueves, 13 de mayo de 2010

Conceptos de kendô 剣道の理念




剣道の理念

剣道は剣の理法の修練による人間形成の道である。

昭和50年3月20日 日制定財団法人

全日本剣道連盟



Propósito del kendô

El kendo es el camino de desarrollar a las personas a través de los principios de la espada.

Era Shôwa, 20 de marzo del año 50. Fundación y legislación pública del Japón.

Federación Japonesa de Kendô.



剣道修練の心構え

剣道を正しく真剣に学び心身を錬磨して旺盛なる気力を養い
剣道の特性を通じて礼節をとうとび
信義を重んじ誠を尽くして常に自己の修養に努め
以って国家社会を愛して広く人類の平和繁栄に寄与せんとするものである。


昭和50年3月20日 日制定財団法人

全日本剣道連盟



Actitud mental en el entrenamiento de kendô

Aprender kendô correctamente y de corazón puliendo el cuerpo y la mente cultiva una gran energía. En el kendô existe la particularidad de que siempre se respetan las normas de etiqueta, y poniendo en alta estima la fidelidad y dedicándose a la verdad, se pretende adquirir una adecuada formación, y así amando su propia cultura, contribuir a la prosperidad de la paz entre las diferentes razas del mundo.


Era Shôwa, 20 de marzo del año 50. Fundación y legislación pública del Japón.


Federación Japonesa de Kendô.

viernes, 7 de mayo de 2010

フランシスコザビエル様  San Francisco Javier




Hoy escribiré en el blog alguna idea o experiencia personal, que a pesar de no ser el propósito original del blog, quizás ayude a poder transmitir algo más allá que tan solo diversos textos extraídos de Internet.


Hace siglos en un castillo al noroeste de Navarra nació un hombre que a través de sus creencias religiosas, comenzó a construir el gran puente que nos une con el país que tiene la suerte de ver nacer primero el sol todos los días del año.

Muchas veces me pregunto que se encontraría este hombre al llegar a Japón, cual fue su primera impresión, que sintió al pisar la tierra nipona por primera vez, cuanto tuvo que luchar para poder romper la barrera del idioma y comunicarse con los habitantes de un país tan diferente al suyo.

La verdad es que debió de ser una extraordinaria experiencia. San Francisco Javier sin duda, bajo mi punto de vista debió ser un gran hombre, con mucho valor, puesto que la época en la que llego a Japón para evangelizar, fue una época muy dura para los pocos extranjeros que entraban al país.

Gracias a la labor de este señor y muchos que le siguieron, ahora podemos decir que conocemos mejor este magnifico país.

Pero realmente, ¿gracias a la globalización podemos conocer mejor este país o lo conoció mejor San Francisco Javier en su época?

Bajo mi punto de vista el país a pasado por diversos periodos en los que por supuesto la cultura ha tenido grandes cambios pero creo que el más radical se dio con la Restauracion Meiji, momento en el que el país tomo rumbo al mundo moderno dejando atrás el feudalismo. Quizás sea muy atrevido decir esto, pero en mi opinión este conflicto entre lo moderno y lo tradicional siguen estando en guerra aun hoy en día. Es curiosa la fusión del país que a pesar de vivir a un ritmo vertiginoso, todavía mantiene su particular cultura viva y activa, en su rutina diaria.

Sin duda todos los cambios no son inoportunos y muchos de estos le vinieron muy bien al país, pero aún así, su cultura tradicional se resiste a desaparecer, así pues se nota una degradación más lenta de sus tradiciones, a diferencia de la culturas occidentales, las cuales miraron al futuro mucho antes que éste país.

Sin duda a mi también me impactaron muchas cosas cuando pise Cipango por primera vez, una tierra anhelada y a la vez admirada, que me trajo muchas alegrías, y que al conocerla más de cerca puede darme cuenta de cuales eran ciertas y cuales no lo eran.

Aún así al igual que lo pienso de nuestra cultura autóctona, pienso que incluso los mismos japoneses hoy en día deberían darse cuenta del país que pisan, y no olvidar de donde vienen ni de lo que son, y sobre todo deben recordar sus propios errores para no volver a cometerlos.


Para no irme por las ramas, diré que agradezco mucho el esfuerzo de personas como San Francisco Javier, gracias a él, cuando estuve viviendo en Yamaguchi puede sentirme como en casa escuchando el repique de las campanas, o puede emocionarme comprobando la traducción que se hizo de la Biblia al japonés, pensando en el esfuerzo que debió de costar en aquella época estudiar esta lengua tan interesante como enrevesada. Me hizo mucha ilusión también poder oír de unos señores del gobierno decir que al venir a nuestra tierra no les daba la sensación de estar lejos de Japón. También he podido sentirme como un niño más hablando en japonés con niños autóctonos los cuales me trataron como a su igual. Relacionarme y interactuar como un japonés más. El placer de escuchar el magnifico japonés de misioneros y misioneras españoles que a pesar de estar en la vejez aun sonríen y se emocionan hablando de su estancia en Japón. Todas estas experiencias y muchas más me animan a seguir trabajando por unir las culturas que llevo en mi corazón, con mis imperfecciones y virtudes a la espalda. Sin esperar nada a cambio, tan solo el poder volver a hablar tanto con niños como ancianos en la lengua que desde niño soñe que algún día hablaría.


Desde este pequeño ladrillo de un puente edificado desde muchos años atrás, con mucho más mérito y esfuerzo que el mío, encomio a todos aquellos que luchan por mantener viva la esencia de sus culturas, y el intercambio pacífico entre ellas. Gracias a este intercambio pacífico y enriquecedor hoy quizás podamos tener la suerte de conocer el corazón y sentido de las cosas en un mundo sobreinformado y saturado en el que es muy difícil seleccionar la información.


Muchas Gracias San Francisco Javier、 y también a tí, papá, que tanto peleaste por mí.



jueves, 15 de abril de 2010

EL HAIKU   俳句


HAIKU

El Haiku es la poesía típica japonesa que consta de 3 versos fijos de 5-7-5 de 17 sonidos. Es llamada también “Kigo”*(1) debido a que por regla general a de contener siempre palabras que manifiesten las estaciones del año. La palabra haiku es la abreviación del término “haikai no ku”, pasando así a denominarse tan solo como haiku.

“Kigo” que debemos conocer

El haiku se logró crear a partir de la independización del verso de arriba del “Renga”, el cual se creó por diferentes personas alternativamente mediante la frase de arriba(5-7-5) y la frase de abajo (7-7) del “Waka” *(2) . En la época Edo, gracias a la poesía del genio Matsuo Bashô el”hakai no ku” adquirió una gran popularidad.

En el haiku estando establecida la cantidad de letras en tres versos y diecisiete sonidos, se ha de lograr expresar la belleza de la naturaleza y los sentimientos humanos. Es entonces cuando dependiendo de la intención del autor y la forma en que seleccione las palabras relacionadas con las estaciones se podrá entender con facilidad la escena que trata de representarnos.

Expansión en la época Edo

La palabra haiku comenzó a ser utilizada alrededor de unos cien años atrás por Masaoka Shiki y otros famosos poetas de la época. El haiku era conocido en la época Edo como el “Haikai”. La palabra “Haikai” se utilizó en los conocidos “Renga” desde la época Muromachi hasta la época Edo con el significado de: humorístico, diversión.

El “Renga” en su origen trato de aspirar a la belleza más refinada, sin embargo, de forma natural se fue convirtiendo en un jocoso juego de palabras. Gradualmente, el primer verso del “Renga” (5-7-5) se fue independizando y comenzó a apreciarse su belleza, dando así lugar al origen del haiku. Esta forma independiente de poesía se llama “haikai no ku”. En la época Edo gracias a la labor realizada por el famoso autor Matsuo Bashô, autor de la obra: “oku no saidô”, entre otras muchas, se logró extender ampliamente la cultura del “haikai” entre el pueblo llano. Después de esta época al acabar la Restauración Meiji, Masaoka Shiki cogió ésta antigua forma de poesía y tratando de hacerla resurgir como una poesía moderna, le puso el nombre de haiku. Incluso ahora en nuestros días sigue manteniendo este nombre.

La máxima capacidad de expresión con un reducido y limitado número de letras

Dentro de los delimitados tres versos y diecisiete sonidos, hay diversas técnicas para lograr expresar al máximo los sentimientos del autor.

“Kireji” (letra de corte)

Para concluir un verso o lograr separarlo se utilizan “kana” ”keri” “ya”, entre otras, estas “letras de corte” señalan la función especial de cortar el centro del verso y el final. Para expresarse utilizando el menor número de palabras posibles, se utiliza también “la letra de corte”, y además se le pueden buscar diferentes connotaciones a ésta.

Ejemplo: 古池や 蛙飛びこむ 水の音 (松尾芭蕉)

“Furuikeya kawazutobikomu mizunooto” (Matsuo Bashô)

La rana que se lanza al viejo estanque y su sonido

Elipsis (“Shôryaku”)

Por causa de la restricción en el número de letras, en ocasiones se omiten los verbos o partículas necesarios en la lengua común. Eliminando las palabras innecesarias, se logra dar ritmo y vida al poema.

Ejemplo: 閑さや 岩にしみいる 蝉の声 (松尾芭蕉)

”Shizukesaya iwanishimiiru seminokoe” (Matsuo Bashô)

El silencio, la voz de la cigarra penetra en las rocas

“Honkatori”

Es el método de, en el “Waka”, “Renga” y demás, adoptar las frases, ideas, de canciones antiguas y convertirlas en obras más modernas.




*(1)”Kigo” 季語proviene de la palabra “kisetsu” 季節que hace referencia a las estaciones del año.

*(2)”Waka” 和歌poema japonés de 32 sílabas.



俳句とは、五・七・五の三句十七音から成る、日本独自の定型詩の事を指し,「季語」と呼ばれる季節を表す言葉を含まなければならないというルールが あります。
「俳諧〔はいかい〕の句」という言葉が略されて、「俳句」と呼ばれるようになりました。

必ず用いら なければならない季語

俳句は、和歌の上の句(五・七・五)と下の句(七・七)を別々の人が交互に作る連歌〔れんが〕の上の句だけが独立してできました。 江戸時代に松尾芭蕉が「俳諧の句」として確立させ、大流行しました。

俳句は三句十七音という限られた文字数の中で、自然の美しさや人の心情を表現しなければななりません。
そこで、季語を入れる事によって、作者の意図する情景をわかりやすく表現する事ができます。
季語とは、その言葉が入るだけで、誰もがその季節を思い浮かべられる言葉の事を言います。

戸時代に確立

「俳句」という言葉は、今からおよそ100年前、正岡子規〔まさおかしき〕を中心としたグループによって使われるようになりました。

俳句は江戸時代には俳諧と呼ばれていました。
この俳諧という言葉は、もとは「こっけい」・「おもしろ味」といった意味で、室町時代から江戸時代にかけてさかんに作られた連歌で使われていたものです。
連歌はもともとは、優雅な美の世界をめざすものでしたが、やがて本来の道からそれ、こっけいな言葉の遊びとなりました。次第に、連歌の上の句(五・七・ 五)が独立して鑑賞されるようになり、今の「俳句」のもとになりました。この独立したかたちのものを、「俳諧の句」と呼びます。江戸時代には「奥の細道」 の作者で有名な松尾芭蕉などが活躍し、広く庶民にも俳諧の文化が流行しました。

その後、明治維新後に登場した正岡子規が、この古くからの詩のかたちを、新しい詩としてよみがえらせようと考え、「俳句」という名前をつけ ました。
そして今なお、その形態が継承されています。

限ら れた少ない字数の中で最大の表現を

三句十七音という限られた字数の中で作者の意図を最大限に表現為に様々な表現技法が用いられます。

切れ字
「かな」・「けり」・「や」などを用いて、句の表現が完結し独立するために、句中または句末で特別に切れる働きをする字(語)を指します。
必要最小限の言葉で表現する為に、切れ字を用いて、その言葉以上の意味を含める事ができます。
ex.
古池や 蛙飛びこむ 水の音 (松尾芭蕉)
流れ行く 大根の葉の 早さかな (高浜虚子)

省略
字数が限られている為、体言止めを用いて動詞や助詞を省略したりする事を指します。
不用な言葉を省略することによって、リズムや余韻が生まれます。
ex.
閑さや 岩にしみいる 蝉の声 (松尾芭蕉)

本歌取り
和歌・連歌などで、古歌の語句・発想・趣向などを取り入れて新しく作歌する手法です。


lunes, 12 de abril de 2010

Clasificación de actividades por orden de preferencia de veinteañeras japonesas



茶道・華道・合気道が人気上位! 20代女子が『入門してみたい「○○道」』ランキング



日本で独自に発展してきたものが多い「○○道」、それを追い求めることは真理の追究であり、自己の修練だといわれています。武道や芸道など、日本にはいろいろな「○○道」がありますが、20代女子たちがもっとも入門したいと思っているのは一体どの「○○道」なのでしょうか?

Muchas son las artes tradicionales japonesas que se han ido desarrollando con el paso del tiempo, las cuáles mantienen este carácter en sus respectivos nombres(--道Dô)*1. El seguir estas artes y profundizar en ellas, se dice que es un verdadero estudio y ejercicio personal. En japón, las artes marciales y otras muchas artes se escriben con la letra (--道 Dô) , de estas artes, ¿cuál será la qué más les gustaría probar a las chicas de entre 20 a 30 años?


 ●第1位/侘びさびを心と体で実感。「茶道」……19.0%
 ○第2位/花をアーティスティックに活ける! 「華道」……16.5%
 ●第3位/女性の護身術にもぴったり! 「合気道」……14.6%
 ○第4位/精神統一して、的に矢を射る! 「弓道」……13.3%
 ●第5位/筆を使って、アートな字を書く! 「書道」……12.3%
 ○第6位/香りを楽しみ、日常から離脱! 「香道」……11.1%
 ●第7位/素手と素足を駆使して戦ってみたい! 「空手道」……5.1%
 ○第8位/竹刀を振って、剣術を磨く! 「剣道」……3.8%
 ●第9位/日本刀を使った抜刀術を学びたい! 「居合道」……2.5%
 ○第10位/たくさん練習して目指せ黒帯! 「柔道」……1.9%

1º Experimentar la quietud y la armonía (Sadô) Ceremonia del té 19.0%
2º Arreglar artísticamente las flores! (Kadô) Arreglo floral 16.5%
3º Para la defensa personal femenina es perfecto!(Aikidô)Aikido 14.6%
4º Lanzar la flecha uniendo cuerpo y mente! (Kyûdô) Tiro con arco 13.3%
5º Realizar una estilizada letra utilizando un pincel! (Shodô) Caligrafía 12.3%
6º Disfrutar del aroma y desconectar del día a día! (Kôdô) Incienso 11.1%
7º Pelear dando pleno uso a las manos y pies vacíos! (Karatedô) Karate 5.1%
8º Utilizando un sable de bambú, aprender esgrima! (Kendô) Kendo 3.8%
9º Aprender a desenvainar la espada japonesa! (Iaidô) 2.5%
10º Entrenar duro y llegar a cinturón negro! (Jûdô) 1.9%




第1位は19.0%で「茶道」でした! 和のおもてなし精神がたっぷり詰まった茶道を学ぶことで、より気の配ることのできる人間に成長することができそうですね。つづく第2位は16.5%で「華道」と、根強い人気のこの2つが上位を独占しました。
武道では「合気道」がトップで、14.6%で第3位となっています。身に危険が迫ったときの護身術として人気の合気道。力の流れを制御して、武器を持った相手ですら軽くいなしてしまう姿には、つい憧れてしまうものです。
最近、ドラマや映画で話題の「書道」も、12.3%の支持を得て第5位にランクインしています。大人になって「やっぱり美しい字を書きたい」と思う人が増えてきているよう。
どの「○○道」もそれぞれ立派な歴史を持つ日本が誇る文化です。気になったものがあれば、この機会に調べて入門してみては? 自分を成長させるために、きっと役立つはずですよ!


El número uno de la clasificación es la ceremonia del té! Aprendiedo la ceremonia del té podemos crecer como personas a la vez que aprendemos a agasajar a otras personas a través de nuestro arte.Siguiendo en el número dos tenemos con un 16,5% al arreglo floral, que junto con la ceremonia del té ocupa los primeros puestos con gran popularidad.
Dentro de las artes marciales el aikido es el primero en el tercer puesto con un 14,6%. Para resolver situaciones peligrosas el aikido es famoso como arte de defensa personal. Lo más atractivo de este arte es ver la capacidad para controlando la fuerza evitar a un agresor armado.
Últimamente en las películas y seres también suele aparecer como tema la caligrafía, que recibiendo el apoyo del 12,3% se encuantra en el quinto puesto. Parece que ha aumentado el número de personas que al hacerse mayores piensan "como me gustaría tener una letra bonita".
Es el orgullo de la cultura japonesa el poseer tan diversas artes con el ideograma Dô 道, todas con su magnífica y espléndida historia. Si te ha picado la curiosidad en alguna de éstas, ¿por qué no aprovechas esta oportunidad y te apuntas a saber más? No cabe la menor duda de que te serán de utilidad y encima lograrás desarrollarte como persona.

※『escala cafe』にて2010年2月にWebアンケート。有効回答数316件(escala cafe会員:22歳・29歳の働く女性)。

※Encuesta realizada por internet en febrero de 2010 por la empresa"escala cafe". Número de encuestadas 316, todas socias de "escala cafe", trabajadoras de 22 a 29 años.

*1- Ideograma que significa: camino, vía a seguir durante toda la vida.

domingo, 7 de marzo de 2010

Origami 折り紙



Historia del origami


Origen del origami

No se sabe con seguridad el país en el que se comenzó a practicar. Hay diferentes teorías sobre su procedencia, que si proviene de China, Japón, España, etc..., sin embargo ninguna es clara del todo. En el siglo 19, a pesar de haber habido diferentes tradiciones de papiroflexia entre Japón y Europa, con la apertura comercial de Japón al extranjero, se fusionaron y se convirtió en el actual origami.
  
Siglo 7º el comienzo
Procedente de China, se introdujo en Japón ”el método de fabricación de papel” . Después de esto, en Japón se mejoró el método de fabricación y los materiales, naciendo así el “Washi” o papel japonés, más robusto y bello.
Época Heian
En esta época los presentes que antes se envolvían en telas y se regalaban, pasaron a ser enrollados en papel. Se dice que el origen del origami se encuentra en el hecho de querer con papel hacer bellas formas y enrollar con ellas los regalos.         
Época de los guerreros
El papel “Washi” se propaga rápidamente.
- Su uso en puertas corredizas, y otros artículos indispensables
- Su utilización para los juegos de naipes japoneses y origami...
- En la educación de las familias guerreras también se utilizaba esta “forma de empaquetar”, y se transmitía como secreto de familia, naciendo así diversos estilos: “Ise”,”Ogasawara”,”Imagawa”, etc...
Época Edo
Comienzan las técnicas de fabricación de papel a gran escala y prospera su impresión, llegando a fabricarse a muy bajo coste. Hasta el momento el papel de alta calidad solo había sido cosa de nobles. Pero con estos cambios el pueblo llano tuvo acceso al papel, y así nació la papiroflexia en la que se imitaban las formas de animales como la grulla, el escarabajo...
Época Meiji
Se introduce el origami en el programa de educación escolar. Se propaga por todo Japón como juego para niños que empiezan a tener uso de razón, en las escuelas preescolar y primaria.
 
En la actualidad
En la actualidad también forma parte de la educación de Corea del sur y Taiwán. El origami palabra japonesa dicha como tal se ha convertido en una palabra comprendida en diversos países en los cuales tiene muchos admiradores. También es popularmente llamada”la magia japonesa”, o”magia del papel”. Actualmente está reconocido como rehabilitación y como terapia preventiva para diversas enfermedades.
折り紙の起源
り紙がどの国ではじまったのかは明らかになっていません。 中国起源説、日本起源説、スペイン起源説etcがありますが、はっき りと分かっていません。19世紀には、日本とヨーロッパに独立した折り紙の伝統がありましたが、日本の開国がきっかけ で融合し、現在に至ります。

7
世紀はじめ 国から、「紙の製法」が日本に伝えられました。 この後、日本で紙の製法や材料をアレンジして、丈夫で美しい「和紙」が誕生します。 平安時代 で包んでいた贈り物などを、紙を使って包むようになります。 美しく紙を折って包み、飾るように意識しはじめたのが最初の折り紙 も言われています。
武士の時代 紙が急激に普及します。
・障子や襖などの生活必需品に使用。 ・カルタや折り紙などの遊具etc
「包み方」が、武 家の作法にも使われるようになり、伊勢小笠原今川”etc各流派の様式が生まれ、秘伝として伝えられました。 (今も、熨斗(の し)、 雄蝶・雌蝶etcが名残りとして残っています。) このような、「礼儀」としての折り紙を「 礼折り紙」と言います。
江戸時代 を大量生産する技術が生まれ、印刷(当時は木彫り)も盛んになり、紙が安く作れるようになります。 それまで高級だった紙は貴族だけのものでした が、一般庶民も手に入るようになり、「鶴」、「兜」、「やっこ」など、具体的に物の形に折る「遊技折り紙」が誕生しま す。

明治 学校教育 折り紙が取り入れられます。幼稚園や小学校の教材になり、知恵のつく子供のあそびとして日本全国に広がりました。

現在 台湾や韓 国でも普及し、教育の一環として折り紙を採用しています。
折り紙 ORIGAMI」としてそのまま国際語になり、世界各国に折り紙ファンがたくさ んいます。 「ジャパニーズマジック」「ペーパーマジック」と呼び、親しんでいます。最近は「認知症防止」「リハビリ」として、医学的にも効果が認 められています


www.origami-club.com