クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

martes, 25 de octubre de 2011

皇后さま77歳 Entrevista a la Emperatriz de Japón






皇后さま77歳>宮内記者会質問と回答
毎日新聞 10月20日(木)5時1分配信

Entrevista realizada a su majestad la Emperatriz de Japón.
Periódico Mainichi 20 de ocubre de 2011


 
皇后さま77歳の誕生日の宮内記者会質問と回答

Preguntas y respuestas realizadas el día del cumpleaños de la Emperatriz Michiko.

問)

Pregunta

 今年は3月に東日本大震災、福島第1原発事故が起き、9月には台風災害として平成に入り最悪となった台風12号による豪雨被害にも見舞われました。一方、女子サッカーの「なでしこジャパン」がワールドカップ優勝の快挙を成し遂げるなど、震災後の日本を勇気づける明るい出来事もありました。この1年を振り返ってのご感想をお聞かせください。特に、甚大な被害をもたらした今回の大震災をどう受け止め、天皇陛下とともに慰問された被災地ではどんなことをお感じになりましたか。震災当日の天皇、皇后両陛下のご様子もお聞かせください。

En marzo de este año Japón se vio asolado por un gran terremoto, además ocurrió el desastre nuclear en la provincia de Fukushima. En el mes de septiembre también podemos citar la catástrofe del tifón número 12, que produjo grandes daños debido a la gran cantidad de agua que trajo consigo.

Por otra parte, el equipo femenino de fútbol, ha logrado por primera vez alzarse victorioso en el campeonato del mundo de fútbol, brindando a Japón la fuerza necesaria para afrontar los diversos desastres que ha habido este año. ¿Podría decirnos cual es su impresión respecto a este año?.

En especial, ¿podría comentarnos cuales fueron sus sensaciones en la visita que realizaron a las zonas más afectadas por el gran terremoto?. Cuenténos por favor también como pasaron ustedes el día del gran terremoto.



回答)

Respuesta

 今年は日本の各地が大きな災害に襲われた、悲しみの多い年でした。3月11日には、東日本で津波を伴う大地震があり、東北、とりわけ岩手、宮城、福島の3県が甚大な被害を蒙(こうむ)りました。就中(なかんずく)福島県においては、この震災に福島第1原発の事故が加わり、放射性物質の流出は周辺の海や地域を汚染し、影響下に暮らす人々の生活を大きく揺るがせました。大震災の翌日である3月12日には、長野県栄村でもほぼ東北と同規模の地震があり、これに先立つ2月22日には、ニュージーランドにおいても、地震により、多くの若い同胞の生命が失われました。

Este año ha sido un año lleno de tristeza. Diferentes regiones de Japón han sufrido las consecuencias del gran terremoto. El día 11 de marzo, en la zona noreste de Japón se produjo un fuerte terremoto, que trajo consigo un gran maremoto, que afectó en especial las tres provincias de Iwate, Miyagi y Fukushima. En la provincia de Fukushima también hubo grandes daños en la central nuclear número 1, lo que ha derivó en escapes de radicación en las zonas cercanas a la central y en la mar.

Esto ha sido un duro golpe para las personas que viven en esta región. El día siguiente al gran terremoto, es decir, el día 12 de marzo, en la provincia de Nagano, se produjo un terremoto de igual magnitud al del noreste de Japón llevandosé tras de sí muchas vidas, tal como sucedío el día 22 de febrero en el terremoto que afectó a Nueva Zelanda.

 豪雨による災害も大きく、7月には新潟、福島の両県が、9月の台風12号では、和歌山、奈良の両県が被災しました。災害に関する用語、津波てんでんこ、炉心溶融、シーベルト、冷温停止、深層崩壊等、今年ほど耳慣れぬ語彙(ごい)が、私どもの日常に入って来た年も少なかったのではないでしょうか。

En cuanto a las fuertes lluvias producidas por los tifones, en el mes de julio tanto las provincias de Niigata como Fukushima se vieron afectadas, además el tifón número 12 en el mes de septiembre también trajo la desdicha a las provincias de Wakayama y Nara. Este año por culpa de las diferentes catástrofes he podido aprender diversas palabras que desconocía hasta el momento.

 2万人近い無辜(むこ)の人々が悲しい犠牲となった東北の各地では、今も4000人近い人々の行方が分かりません。家を失い、或(ある)いは放射能の害を避けて、大勢の人々が慣れぬ土地で避難生活を送っています。犠牲者の遺族、被災者の一人一人が、どんなに深い悲しみを負い、多くを忍んで日々を過ごしているかを思い、犠牲者の冥福を祈り、又、厳しい日々を生き抜いている人々、別けても生活の激変に耐え、一生懸命に生きている子どもたちが、一日も早く日常を取り戻せるよう、平穏な日々の再来を祈っています。

A día de hoy aún se desconoce el paradero de unas cuatro mil personas, y las inocentes vidas que el desastre se ha llevado por delante alcanzan casi la cifra de veinte mil. Muchas personas han perdido su casa, se han visto perjudicadas por los escapes de radiación y se han visto obligadas a refugiarse en otras regiones lejos de sus hogares. Al pensar en las familias de los damnificados, uno por uno, que están haciendo frente a un gran dolor, luchando con todas sus fuerzas día a día por salir adelante, no puedo más que rogar porque lo más pronto posible logren volver a tener una vida tranquila.

 この度の大震災をどのように受けとめたか、との質問ですが、こうした不条理は決してたやすく受け止められるものではなく、当初は、ともすれば希望を失い、無力感にとらわれがちになる自分と戦うところから始めねばなりませんでした。東北3県のお見舞いに陛下とご一緒にまいりました時にも、このような自分に、果たして人々を見舞うことが出来るのか、不安でなりませんでした。しかし陛下があの場合、苦しむ人々の傍(そば)に行き、その人々と共にあることを御自身の役割とお考えでいらっしゃることが分かっておりましたので、お伴をすることに躊躇(ちゅうちょ)はありませんでした。

En cuanto a su pregunta de como tomamos la noticia del gran terremoto, pues la verdad es que como bien se puede imaginar no fue nada sencillo. Al principio sentíamos que ibamos a perder la esperanza y caer en la impotencia, tuvimos que luchar contra estos sentimientos con tenacidad.

Cuando visitamos las tres provincias afectadas por el gran terremoto, tenía esta sensación dentro de mi corazón y no sabía si podría servir de consuelo a los damnificados. Sin embargo, el Emperador en esos momentos no pensaba más que en estar al lado de las que tanto estaban sufriendo, por este motivo yo tampoco, vacilé en ningún momento en acompañarle en su visita.

 災害発生直後、一時味わった深い絶望感から、少しずつでも私を立ち直らせたものがあったとすれば、それはあの日以来、次第に誰の目にも見えて来た、人々の健気(けなげ)で沈着な振る舞いでした。非常時にあたり、あのように多くの日本人が、皆静かに現実を受けとめ、助け合い、譲り合いつつ、事態に対処したと知ったことは、私にとり何にも勝る慰めとなり、気持ちの支えとなりました。被災地の人々の気丈な姿も、私を勇気づけてくれました。3月の20日頃でしたか、朝6時のニュースに郵便屋さんが映っており、まばらに人が出ている道で、一人一人宛名の人を確かめては、言葉をかけ、手紙を配っていました。「自分が動き始めたことで、少しでも人々が安心してくれている。よい仕事についた」と笑顔で話しており、この時ふと、復興が始まっている、と感じました。

Justo después del gran terremoto, por un momento yo también sentí una gran desesperación, sin embargo si logré levantar la cabeza, no cabe duda de que fue gracias a que desde ese día puede comprobar con certeza la valerosa y serena actitud del pueblo japonés. En esos momentos lo que más me fortaleció fue el ver como el pueblo japonés en un momento tan crítico como ese, se unió y ayudo mutamente a superar las visicitudes del momento. También me dio fuerzas ver el coraje de los damnificados de las zonas del noreste de Japón.

Creo que fue el día 20 de marzo cuando a las 6 de la mañana salío en la televisión un cartero que comprobó uno por uno los nombres de los destinatarios y repartió sus envíos por una camino en el que rara vez pasaban personas. Dijo con una gran sonrisa que su trabajo era maravilloso, que gracias a su pequeño esfuerzo muchas personas podían estar tranquilas. Cuando ví a este señor por la televisión entonces me dí cuenta que ya había comenzado ha recobrar fuerzas la nación.


 この時期、自分の持ち場で精いっぱい自分を役立てようとしている人、仮に被災現場と離れた所にいても、その場その場で自分の務めを心をこめて果たすことで、被災者との連帯を感じていたと思われる人々が実に多くあり、こうした目に見えぬ絆が人々を結び、社会を支えている私たちの国の実相を、誇らしく感じました。災害時における救援を始め、あらゆる支援に当たられた内外の人々、厳しい環境下、原発の現場で働かれる作業員を始めとし、今も様々な形で被災地の復旧、復興に力を尽くしておられる人々に深く感謝いたします。

Por aquel momento, muchas personas se esforzaban con celo en cumplir con su trabajo, ya sea temporalmente en las zonas afectadas, o en su trabajo matutino, queriendo ser solidiarias con las víctimas del gran terremoto. Este tipo de vínculo que no se percibe a simple vista es lo que mantiene nuestra sociedad, y lo he podido sentir con mucho orgullo.

Agradezco enormemente a las personas que con todas sus fuerzas trabajan en la recontstrucción de las zonas afectadas, y a los trabajadores de la central de Fukushima, así como a todas aquellas personas que han apoyado las diferente iniciativas de apoyo a las víctimas y zonas afectadas por la gran catástrofe.



 この度の災害は、東北という地方につき、私どもに様々なことを教え、また、考えさせました。東北の抱える困難と共に、この地域がこれまで果たしてきた役割の大きさにも目を向けさせられました。この地で長く子どもたちに防災教育をほどこして来られた教育者、指導者のあったことも、しっかりと記憶にとどめたいと思います。今後この地域が真によい復興をとげる日まで、陛下のお言葉のように、この地に長く心を寄せ、その道のりを見守っていきたいと願っています。

En esta ocasión, acerca de la región noreste de Japón he podido reflexionar y aprender muchas cosas. He podido darme cuenta del importante papel que ha desempeñado esta región hasta el día de hoy, a pesar de las diferentes dificultades por las que se ha visto afectada. Por otro lado también quiero tener presente la educación preventiva de catástrofes que durante largo tiempo han llevado a cabo los diferentes educadores.

Rogamos porque las personas que están sufriendo en estos momento puedan lo más pronto posible recuperar sus vidas.



(震災の日の陛下と私の様子をとのことですが、事後の報道にあったことに、特に加えることはありません)

En cuanto a la pregunta de nuestro estado el día de la catástrofe, no tengo nada más que añadir que no hayamos comentado anteriormente a los medios de comunicación.

 この一年の世界の出来事で、特に印象に残るものとして、チュニジアのデモに端を発し、エジプト、リビア始めアラブ世界の各国に波及した「アラブの春」の動きがありました。なお、案じられることとして、タイをはじめ近隣の国々で今も続いている豪雨災害があります。

He de decir también que diversas naciones han sufrido a lo largo de este año. Los sucesos que más me impresionaron son, las manifestaciones de Túnez, Egipto y Libia, propagándose el movimiento "primavera de Arabia". Si cabe aún más, me inquieta la situación de nuestro país vecino Tailandia el cual esta sufriendo en estos momentos también los efectos de unas fuertes inundaciones.


 恵まれぬ環境下で、長く努力を重ねてきた女子サッカーチーム「なでしこ」のワールドカップ優勝、美しい演技で知られる日本体操チームの世界選手権での活躍、魁皇関の立派な記録達成等、今年のスポーツ界には、うれしいニュースが続きました。園遊会に出席の佐々木監督と澤選手は、あの日どんなに大勢の人から喜びの言葉をかけられたことでしょう。大きな魁皇関は、芝生の斜面に笑顔でゆったりと立っておられました。

En un ambiente poco favorable, y depués de un largo y duro entrenamiento, el equipo femenino de fútbol ha logrado proclamarse victorioso en el pasado campeonato mundial. Además el bello espectáculo que realizó el equipo de gimnasia japonés tambien, como los diferentes récord que han logrado los diferentes deportistas podemos decir que ha sido un fructífero año para el deporte japonés.

En la visita que nos realizaron tanto el entrenador Sasaki como la capitana Sawa, seguramente recibieron muchos ánimos de diferentes animadores, ya que durante toda la visita mostraron una espléndida sonrisa y una actitud muy distendida.