クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

miércoles, 6 de marzo de 2013

日本にある世界遺産 - Patrimonio de la Humanidad de Japón

 
 
 
 
Según la organización UNESCO, Japón cuenta con un total de dieciseis lugares registrados como Patrimonio de la Humanidad (doce son Patrimonio Cultural y cuatro Patrimonio Natural).
 
国内のユネスコ世界遺産は16件(文化遺産12件、自然遺産4件)あります。
 
Listado provisional de los trece lugares de Japón que aspiran a ser inscritos en la UNESCO: 
 

【神奈川県】武家の古都・鎌倉 1992年10月      
【滋賀県】彦根城 1992年10月
【群馬県】富岡製糸場と絹産業遺産群 2007年1月
【長崎県】長崎の教会群とキリスト教関連遺産 2007年1月
【奈良県】飛鳥・藤原の宮都とその関連資産群 2007年1月
【静岡県・山梨県】富士山 2007年1月
【東京都】国立西洋美術館本館 2007年9月
【北海道】北海道・北東北を中心とした縄文遺跡群 -  2009年1月
【九州・山口地方等】九州・山口の近代化産業遺産群 - 2009年1月
【福岡県】宗像・沖ノ島と関連遺産群 - 2009年1月
【大阪府】百舌鳥・古市古墳群 - 2010年11月
【新潟県】金を中心とする佐渡鉱山の遺産群 - 2010年11月

 Península de Shiretoko en Hokkaido

 
イメージ


 Dice la leyenda que un dios puso su mano en esta península,  dejando marcada su mano, formando así los cinco grandes y pequeños lagos que componen esta maravillosa región. La cordillera de Shiretoko muestra sus diversas facetas, cambiando su aspecto según la temporada haciendo disfrutar al máximo de su belleza y grandeza según las estaciones. Los bosques y el mar de Shiretoko hacen de la península, un lugar ideal para la reproducción de múltiples tipos de peces. El más representativo de esta zona es el samón rosado, al cual se le puede observar subiendo contra corriente en numerosas zonas al entrar en otoño. Además  Desde un despeñadero de cien metros de altura, podemos apreciar la panorámica del mar de Ojotsk de Japón.  En invierno las cascadas se congelan y brillan con un azul intenso, dibujando un paisaje de ensueño.

 

大小5つの湖は、神様が手をついた跡とも言われる「知床五湖」。
知床連山は四季折々に表情を変え、秘境の地ならではのを雄大な自然風景を堪能させてくれます。 知床の海と森をつなぐ河川は自然産卵場所で、秋になると、知床を代表する魚「カラフトマス」が水しぶきを上げてピチピチはねながら遡上します。冬期は滝が凍り、美しいブルー色に輝き、幻想的な世界を描き出します。
イメージ
イメージ
 
 

 Región montañosa de Shirakami

 
 

イメージ
 
La región montañosa de Shirakami se encuentra entre los 1.000 y 1.200 metros de altura, entre las provincias de Aomori y Akita. Su superficie total abarca unas 130.000 hectáreas. Una parte de éstas, es una selva virgen de hayas de 16.971 hectáreas fue registrada en 1993, como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El pájaro carpintero kumagera, seleccionado como tesoro natural del país, habita en esta región.
 
白神山地は青森県から秋田県にまたがる標高1000~1200mの山岳地帯で、総面積は約13万ha。このうちの原生的なブナ林16971haの区域が1993年に世界遺産として登録されました。 国の天然記念物のクマゲラも生息。 白神山地の地形は、まさしく深山幽谷。ブナ林は、水源涵養機能や地表侵食防止機能なども高い「緑のダム」。ここから流れ出す川も多く、落差の大きな滝が、手つかずの自然美とともに見事な景観を生み出します。
   
イメージ
イメージ
 
 



 Tierra del budismo puro- Jardines y templos de Hiraizumi



イメージ

 

A finales del período Heian, el señor Oshu Fujiwara llevó a esta zona a su punto álgido de esplendor. Hoy en día aún se conservan edificios representativos de la época. Entre ellos se encuentran los templos: Chusonji,  Motsuji y los restos del pabellón de Kanjizai, entre otros. Estos edificios y jardines representan la arquitectura del paraíso budista conocido como Jyodo. De los cuatro jardines, tres están construidos en torno a la montaña sagrada Kinkeizan, para lograr inspirar en los peregrinos el sentido de poder dirigirse directamente al paraíso budista directamente desde estos templos.

平安時代末期、奥州藤原氏が栄えた時代の寺院や遺跡群が多く残り、そのうち中尊寺・毛越寺・観自在王院跡・無量光院跡・金鶏山の5件が「平泉 - 仏国土(浄土)を表す建築・庭園及び考古学的遺跡群」の名で世界遺産に登録されました。
4つの浄土庭園の内、3つが神聖な山である金鶏山に焦点を合わせており、極楽浄土に往生することを目指す浄土思想を視覚的・体感的に感じさせる浄土式庭園を取り入れています。

    
イメージ



 Santuario de Toshogu en Nikko y alrededores


イメージ

Tierra sagrada de la unificación del sintoísmo y budismo

Desde el período Nara se lleva peregrinando a la montaña sagrada de Nikko. En Nikko el señor feudal que logró unificar el país, Ieyasu Tokugawa, recibió por parte del emperador el nombramiento del templo Rinnoji, formándose así la tierra sagrada de Nikko, en la que se unieron las creencias sintoístas con las budistas. Al principio la arquitectura fue sobria en su construcción, pero por orden del señor Ieyasu se reformó de forma brillante, logrando que la arquitectura de los edificios se fundiese con la naturaleza. Con más de 500 tipos de colorido en sus resaltados y esculturas, se pueden ver diversos grabados y formas esculpidas detalladamente a lo largo del recinto, que nos hacen interpretar con la motivación religiosa que se trabajo en su construcción.

奈良時代から山岳信仰の霊場と崇められていた日光山。徳川家康を東照大権現として祀り、天皇から輪王寺の称号が許されて神仏習合の聖地が誕生しました。創建当初は質素だった社殿は家光によって建て替えられ、自然の中に溶け込んだ絢爛たる人工美が出現。中でも陽明門は、燦然と輝く金箔や金具、500を超える極彩色の彫刻に埋め尽くされた技の極致で、眠り猫などの彫刻には思想や願いが込められています。
イメージ
イメージ





 Villa histórica de Shirakawago



イメージ
 
En la frontera entre las provincias de Gifu y Toyama se encuentra la villa histórica de Shirakawa, registrada por la UNESCO en 1995 como Patrimonio de la Humanidad. En una zona escarpada, la villa de Shirakawa es uno de los lugares en los que mayores nevadas se registran en todo el país. Al visitar la villa, podemos ver representado el modo de vida y la cultura peculiar de la región, debido al poco contacto que podían tener con el exterior en las temporadas de nieve. En las tres poblaciones registradas por la UNESCO, hay 88 edificaciones con el famoso tejado de chamizo. Su construcción está pensada para evitar que la nieve se acumule en el tejado provocando un derrumbamiento. Con una inclinación de sesenta grados, es destacable que en la construcción de este tipo de tejados, no se ha utilizado ningún clavo.


岐阜県と富山県の県境、飛騨高地の白川郷と五箇山にある3集落(荻町・菅沼・相倉)が1995年に世界遺産登録されました。険しい山間地にある日本有数の豪雪地帯で、外界との往来が少なく、独自の生活文化を形成。3集落で合わせて88棟の合掌造りの家屋が残ります。合掌造りは、釘を1本も使わず、2本の材木を逆V字に組み合わせて作る家屋で、雪が滑り落ちるように茅葺き屋根は60度もの急勾配。一軒に20~30人もの大家族が住み、屋根裏の2~3層は、養蚕の作業場となっています。 快適で文化的な生活を求め、合掌家屋は昭和30年代になると徐々に姿を消していきました。そこで、合掌建築を保存するために設けられたのが白川合掌村で、後の「野外博物館合掌造り民家園」。敷地内には重要文化財に指定されている4軒の合掌造りの主屋が点在し、火の見櫓や水車小屋などもあり、白川郷の縮図のようです。
イメージ
イメージ






 Las islas de Ogasawara

イメージ
 
Pertenecen a la provincia de Tokio, pero se encuentran a unos 1.000 kilómetros aproximadamente al sureste del Océano Pacífico. Alrededor de unas treinta islas componen este archipiélago. Al estar alejadas de Japón, las islas de Ogasawara cuentan con un clima tropical, perfecto como ecosistema de diversas aves y especies marinas. Se está reforzando las medidas de protección de las numerosas especies que corren peligro de extinción.


東京都特別区の南南東約1,000kmの太平洋上にある30余の島々である小笠原諸島の内、一般住民が居住している父島・母島、自衛隊・気象庁・海上保安庁の施設の職員等のみが業務目的で常駐している硫黄島・南鳥島以外は無人島となっています。
小笠原諸島は形成以来ずっと大陸から隔絶していたために、島の生物は亜熱帯の気候の中で独自の進化を遂げており、「東洋のガラパゴス」とも呼ばれるほど貴重な動植物が多く生息しています。周辺海域では鯨やイルカが生息し、それらを見るために島を訪れる人も絶えません。
しかし人間による外来種の持ち込みや島の開発によって、オガサワラオオコウモリやオガサワラノスリ、アカガシラカラスバト、ハハジマメグロなどの動物やムニンツツジ、ムニンノボタンといった植物など、いくつかの固有種が絶滅の危機に瀕しているため、個々の島で生態系の保護に努めています。
イメージ
 




La antigua capital de Nara



イメージ
 
La antigua capital de Nara, prosperó con el nombre de Heijokyo. Fue inscrita como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, por sus edificios señalados como Tesoro Nacional: Todaiji, Kofukuji, el Santuario Kasuga, y el templo Yakusiji, entre otros. El famoso templo de Todaiji, es el edificio más grande construido en madera de todo Japón. En el altar se encuentra instalado el gran Buda de Nara, Rushana. Todaiji influenció enormemente en la cultura de la época.
En el templo Yakushiji se puede apreciar una pagoda de tres pisos, típica del estilo arquitectónico de la era Hakuho. La estatua de Ashura ha cobrado gran fama por todo el país, y ahora son muchos los peregrinos que visitan el templo Kofukuji de Nara, para observar esta figura designada como Patrimonio Cultural de la Nación.

平城京として栄えた都・古都奈良。国宝建造物の東大寺・興福寺・春日大社・元興寺・薬師寺・唐招提寺、特別史跡・特別天然記念物に指定されている平城宮跡・春日山原始林の8資産全体でひとつの文化遺産とし、「古都奈良の文化財」という名称で登録されました。
古都平城京の大内裏「平城宮」。周囲は5メートル程度の大垣が張り巡らされ、朱雀門等12の門が設置されていました。東端には日本庭園の原型とされている東院庭園がおかれました。
「東大寺」は、日本の文化に多大な影響を与えてきた寺院であり、「奈良の大仏」として知られている盧舎那仏(るしゃなぶつ)を本尊としています。
「薬師寺」には、白鳳時代の様式の三重塔が優美な姿を見せています。
「興福寺」の南円堂は西国三十三箇所の九番札所として参詣人が絶えません。所蔵する文化財の中でも全国にファンを作る程に人気となった阿修羅像が有名です。
イメージ
イメージ


 

 Sierra de Kii y Camino de Kumano


イメージ
 
La península de Kii se extiende por las tres provincias de: Nara, Mie y Wakayama. Las montañas sagradas de Kii y el camino de peregrinación, fue inscrito en 2004 como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Esta zona es conocida por ser el epicentro de las prácticas Shugendo, donde se junta la tierra sagrada de Kishino, con el camino de las hormigas, la ruta de Kumano y el recinto sagrado del budismo esotérico Mikkyo en Koyasan.  Es un terreno escarpado a más de mil metros sobre el nivel del mar. Al visitar esta región se puede sentir en la actualidad la sensación de atravesar un lugar sagrado, misterioso, y alejado de lo mundano. Gracias a su magnífica naturaleza salvaje y situación como camino de peregrinación.

奈良県、三重県、和歌山県をまたぐ紀伊半島の山岳地帯にある「紀伊山地の霊場と参詣道」は2004年7月、日本で12番目の世界遺産に登録されました。修験道の中心地として発展した「吉野・大峯」、神々の住む聖地として崇められ、蟻の熊野詣とにぎわった「熊野三山」、弘法大師空海が開き、真言密教の山岳修行道場である「高野山」の3ヵ所の霊場と、これらを結ぶ参詣道が含まれています。紀伊山地は標高1000m級の険しい山々が連なる地。豊かな自然と深い信仰が結びついた祈りの道は、今なお神秘的な雰囲気が漂います。
 
イメージ
イメージ


Recinto y monumentos del templo budista Horyuji



イメージ

飛鳥時代からの傑作を今に・・・

La obra maestra del período Asuka, perdura en la actualidad

Comenzando por el recinto del templo de Horyuji en Nara, podemos ver la influencia arquitectónica de la época Rikucho de China, así como la relación intrínsica de los edificos de carácter religioso con el antiguo príncipe regente Shotokutaishi.
El recinto de Horyuji fue ordenado construir por la primera emperadora de la historia de Japón Suiko y el príncipe regente Shotokutaishi en el año 607. Ambos fueron profundos creyentes de la nueva religión proveniente del continente. En 1993 fue inscrito en el listado de la UNESCO, como  Patrimonio de la Humanidad. La pagoda de Horyuji y el recinto en sí son considerados los edificios de mayor antigüedad  construidos en madera.

法隆寺をはじめとする奈良県生駒郡斑鳩町の仏教建築物は聖徳太子と縁が深く、中国の六朝時代の建築の影響を多大に受けています。
斑鳩の里の中央に位置する「法隆寺」は607年、聖徳太子と推古天皇によって創建。1993年日本の世界文化遺産としていち早く登録されました。金堂や五重塔は、飛鳥時代の様式を今に伝え、気高さを感じさせます。世界最古の木造塔と知られる五重塔や、西院伽藍も現存する世界最古の木造建築物群とされ、法隆寺境内の建築物群は木造建築としての構造・配置両観点から傑作とされています。同じく「法隆寺地域の仏教建造物」の一部として世界遺産に登録された「法起寺」。創建当時から現存する三重塔は、高さ24メートルで、現存最古の三重塔です。
イメージ
イメージ




Castillo de Himeji

イメージ
El castillo de Himeji cuenta con diversos tipos de tejado: el estilo Chidorihafu, y el Karahafu que junto al lacado en blanco hacen de su construcción, una verdadera obra artística. También es conocido como Shirasagijo (el castillo de la garza blanca). Hay muchas teorías acerca de este término, unos dicen que por su estructura lacada en blanco, alude a una esbelta garza blanca. Otros afirman que se le dio este nombre con el fin de diferenciarlo del castillo de Okayama el cual es conocido como el castillo del cuervo por su lacado de color negro. Y otros remiten que la procedencia de este nombre secundario viene dada por la numerosa cantidad de garzas, que habitaban en la montaña Sagiyama, o montaña de la garza.

姫路城は、幾重に連なる千鳥破風、唐破風の屋根と、白漆喰総塗籠仕上げの城壁が見事に調和し他に類を見ない構成美を見せています。別名「白鷺城」とも言われています。
「白鷺城」の由来は、その優美な姿により天を舞う白鷺にたとえられたという説や、黒い壁から「烏城」とも呼ばれる岡山城との対比、城が「鷺山」に置かれているところから、ゴイサギなど白鷺と総称される鳥が多く住んでいたから、と様々です。
美しさと共にすぐれているのが機能性に満ちた堅牢な要塞。螺旋式の複雑かつ巧妙な設計で、本丸を起点にし内濠、中濠、外濠が螺旋状に配置されています。天守閣へは迷路が入り組み、狭く頑丈な門がいくつも設けられ、敵兵の侵入を防ぐ仕掛けや工夫は随所に施されています。城郭建築技術の粋を極めた傑作で、軍事的にも芸術的にも貴重な存在であることが高く評価され、1993年12月、世界文化遺産に登録されました。
イメージ
イメージ
 

 

 Las minas de plata de Iwami

 イメージ
Las minas de plata de Iwami fueron explotadas a finales del período Sengoku hasta principios de la era Edo. Consideradas como las minas más grandes de todo Japón, en la actualidad no son utilizadas.
Se estima que de ellas se extraía el treinta por ciento, de toda la plata que era extraída en el mundo entero en la época. Debido a su respeto por los bosques de los alrededores en su explotación, y por su riqueza en bosques de árboles latifolios que perduran en nuestros días, es una de las explotaciones mineras mejor valoradas del mundo.

石見銀山は戦国時代後期から江戸時代前期にかけて最盛期を迎えた日本最大の銀山(現在は閉山)です。当時世界の銀の3割を産出したと推定されます。適切な森林の管理により、環境への負荷の少ない開発がなされたことや、今日に至るまで広葉樹などを含む森林が残されている点が、世界に類を見ない鉱山として特に評価されています。
銀鉱石を求めて掘られた坑道は、石見銀山では間歩と呼んでいました。「龍源寺間歩 」は御直山五力山の一つで、現在、石見銀山で唯一公開している坑道。「大久保間歩」はツアー形式の限定公開とされています。石見銀山資料館には、石見銀山で使われていた採鉱・製錬工具、生活用品、古文書など約500点を展示しています。真言宗のお寺「羅漢寺」には、道路の向かいにある3基の太鼓橋がかかる銀山川を渡ると3つの石窟が並び、その中に501体の羅漢像(五百羅漢)が納められています。
イメージ
 

Domo de la bomba atómica en Hiroshima

イメージ

後世に残したい、恐るべき核兵器の悲劇

Las generaciones posteriores deben conocer el horror producido por las armas nucleares

El nombre oficial del registro de la UNESCO es: Memorial de la paz de Hiroshima. Un arquitecto checo fue quien diseño este edificio, el que fuera antaño el edificio de fomento de la industria de la provincia. Con un diseño moderno destacaba dentro de la arquitectura de la ciudad en la era Taisho.
Como requisito para ser inscrito por la UNESCO debe haber en el lugar, bienes culturales o artísticos. Esta escena no cumple estos requisitos, sin embargo con la intención de que nunca más se repita, y con la función de transmitir a las generaciones venideras el horror de las armas nucleares y de la guerra, se inscibió este punto común de la humanidad como Memorial de la paz.

世界遺産の正式登録名は「ヒロシマ・ピース・メモリアル」。もとはチェコの建築家が設計した広島県産業奨励館で、大正時代に完成しモダンな表情を漂わせていました。
世界遺産の登録基準となる、文明や芸術、景観にかかわるものはありませんが、「二度と同じような悲劇が起こらないように」という戒めや願いを込め、人類共通の平和記念碑として登録されました。原爆ドームを起点とし、平和の灯・原爆死没者慰霊碑・広島平和記念資料館と一直線上に結ぶ広島平和記念公園があります。
 
イメージ
イメージ

Santuario de Itsukushima en la isla de Miyajima

イメージ
Conocido como una de las tres maravillas paisajísticas de Japón, el recinto sagrado del santuario de Itsukushima cambia su apariencia con la subida y bajada de la marea. Su construcción fue lograda gracias a la riqueza que logró el señor feudal Kiyomori Taira, con el comercio con el imperio del regente chino Song de la época. Su construcción se puede deducir que esta ideada, con la intención de soportar la arremetida de tifones y demás fenómenos que se puedan producir en la zona. Con un tipo de construcción típica de la era Heian, junto con el paisaje verdoso de la isla y el rojizo colorido del recinto religioso, se puede decir que la belleza de este lugar es incomparable. El gran pórtico sintoísta construido en medio del mar, alcanza los dieciseis metros de altura, y esta entre los tres pórticos más grandes de todo el país.

日本三景の一つで、海に境内にした厳島神社は潮の干満や昼夜で、その姿を変えます。
創建したのは、宋との貿易により富を得た平清盛。海神を祀るのにふさわしく海上にせり出した社殿は、平安時代の寝殿造りの様式を取り入れ、優美な雰囲気が漂います。朱塗りの社殿は、背後の弥山の緑、瀬戸の青い海とのコントラストでさらに美しさを増し、潮が満ちてくると海に浮かんでいるようです。海の上に建てられているため、台風・高潮の影響・被害を受けるのは宿命的であり、倒壊などの被害の度に修復し、修復することを前提に建てられた社殿とも言えます。
海上にそそり立つ大鳥居の高さは16メートル。「日本三大鳥居」のひとつとされます。根元は海底に埋められているわけではなく、松材の杭を打って地盤を強化し、箱型の島木の中に石を詰めて加重するなど、鳥居の重みだけで立っています。潮が引くと、大鳥居付近まで歩いて行けます。
イメージ
イメージ
 
 
 

 La selva virgen de la isla de Yakushima

 
イメージ

樹齢2000年以上の縄文杉が生きる神秘の森

La misteriosa selva de la isla de Yakushima cuenta con cedros de más de dos mil años de edad. La isla de Yakushima se encuentra a unos sesenta kilómetros al suroeste de la provincia de Kagoshima, a la que pertenece. El cedro Jomonsugi y el cedro Yakushisugi forman parte de muchos de los extraños árboles que habitan en los arcanos bosques de la isla. Sus bosques de árboles latifolios y de hoja perenne, y el cambio de su vegetación de coníferas hace del paisaje marítimo de la isla un lugar digno de visitar. En el centro de la isla se encuentra la montaña más alta de la región de Kyushu, Miyanouradake, así como muchas otros montes de más de mil metros de altitud. Además por el torrente montañoso se pueden observar azaleas y otros tipos de plantas difíciles de encontrar en otro lugar. Su rica naturaleza hizo que el director de cine Miyazaki Hayao, la tomara como escenario modelo para su obra: "La princesa Monoke".

屋久島は、鹿児島県の大隅半島南南西約60kmの海上に位置する島です。縄文杉などの屋久杉が自生するほか、日本最北端のガジュマル林があります。
世界遺産登録エリアで唯一車で通過できる林道。照葉樹林から広葉樹林、針葉樹林まで植生の移行が見られ、青い海と森林の景観が美しい。白谷川の上流にある自然休養林「白谷雲水峡」には、イスノキ、ウラジロガシなど屋久島の照葉樹林帯を代表する大木や、ヤクスギ林帯を代表するスギやモミが見られます。また、渓流沿いにはサツキやヤクシマショウマなど見事な群生を作っています。島の中央部には九州地方最高峰の宮之浦岳がそびえるほか、数多くの1,000m級の山々を有するため「洋上のアルプス」の呼び名があります。豊かで美しい自然は、宮崎駿映画作品『もののけ姫』の舞台イメージモデルのひとつとして知られています。
 
イメージ


Ruinas del castillo Shuri y sus alrededores

 
イメージ

En la isla principal de Okinawa se encuentran las ruinas del castillo de Shuri, así como diversos vestigios históricos del reino de Ryukyu. El recinto se encuentra a una altitud sobre el nivel del mar de 120 a 130 metros y tiene unas 47.000 hectáres de extensión. Desde lo más alto del castillo el rey debía de observar con magestuosidad, el trajín del puerto de Naha, el cual cumplió un importante papel en el comercio exterior. Fue destruido totalemente en la Segunda Guerra Mundial, pero en el año 1992 se llevó a cabo una reforma que permite recordar el esplendor del reino de Ryukyu.

沖縄本島南部を中心に点在するグスクなどの琉球王国の史跡群から構成される世界遺産。
標高120~130メートルの丘陵地帯にある、面積約4万 7000平方メートルの沖縄最大規模のグスク「首里城」。海外貿易の拠点だった那覇港を見下ろす立地からも、国王の威光が伺えます。第二次世界大戦で全壊しましたが、1992年に復元され、琉球王国の栄華を伝えます。
王位をめぐる内紛や有力按司の反乱が絶えなかった琉球王国。「勝連城跡」は、王権の奪取を企てた有力按司、阿麻和利の居城で、沖縄のグスクでは最古のものです。4つの郭からなり、最高地までの高さは10メートルと急傾斜し、攻略対策だったことが伺えます。
イメージ


Textos y fotos originales de: