クリエイティブ・コモンズ・ライセンス この ブログは クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています
Todos los derechos reservados © Copyright 2015 elocultozipango.blogspot.com © All Rights Reserved 2016
日本政府の知的所有権に基づき、本ブログ内の情報を盗用、または複製を断固禁じられている。無断コピーなどを行った場合、法律により厳しく罰せられる。
Blog protegido por la Ley de Propiedad Intelectual del Gobierno Japonés(2016)

jueves, 4 de febrero de 2016

仏教用語によるキリスト教布教





仏教用語によるキリスト教布教

―イエズス会の翻訳作業における葛藤、『ひですの経』第29章の例から―

山口県立大学大学院・国際文化学研究科
ビジャモール・エレロ・エフライン

 宣教師は日本における布教当初では、多くの仏教用語が誤解を招きかねないと判断し、それらを否定した。ところが、1611年に成立したとされる『ひですの経』の原典にない第29章の内容の分析を通して、宣教師が既に「仏法語」・「異教徒」に分類した言葉や文章の内容自体が仏典から引用されたと思われる記述も確認できた。この分析にあたり、宣教師の日本語学習の基盤となった『日葡辞書』(1603年)との対比やスペイン語原典との比較を実施した。

 本稿は、禁教が緊迫化する状況下で、出版物の完成度より、多くの日本人への布教が優先される中で、日本人翻訳者が仏教用語を積極的に援用したことを主張する。


LA TERMINOLOGÍA BUDISTA Y LA EVANGELIZACIÓN EN JAPÓN 

EL DILEMA DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS REFLEJADO EN EL CAPÍTULO VIGÉSIMO NOVENO DEL LIBRO “FIDESU NO QVIO”


Universidad Prefectural de Yamaguchi
Facultad de Estudios Interculturales
Departamento de Enseñanza de Japonés
Efraín Villamor Herrero

Compendio

En el capítulo vigésimonovenodel texto clásico “Introducción del Símbolo de la Fe” de Luis de Granada, se perfilan los pormenores de la “Anima Intelectiva”. Se estima que la versión japonesa“Fidesu no Qvio”fue impresa en el año anterior a la prohibición total de la religión cristiana en 1612 por el gobierno feudal. En esta traducción se puede observar cómo apartados de dicho capítulo están añadidos y otros descartados. Este texto destaca por su irregularidad respecto a otros de su género, contando con una gran cantidad de términos budistas, utilizados en los primeros días de evangelización y abolidos a posteriori por su posible malinterpretación del credo en las obras cristianas traducidas al japonés. De esta manera, esta pieza de la literatura cristiana japonesa nos aporta una nueva perspectiva respecto a la ardua tarea de la interpretación y traducción llevada por la Compañía de Jesús durante el siglo XVI en Japón.



Esta tesis trata de dar lucidez a los diversos dilemas que afrontaron los misioneros al interpretar su dogma al japonés, así como analizar el intercambio cultural de las corrientes cristiana y budista, centrándose en el significado y propósito de la utilización de los términos budistas del capítulo vigésimo noveno de “Fidesu no Qvio”en la evangelización del pueblo japonés de la época.   



CHRISTIAN EVANGELIZATION IN BUDDHIST TERMINOLOGY

―An examination of the dilemmas of Jesuit missionaries using Japanese terminology as seen in “Fidesu no Qvio” chapter twenty-nine—


Yamaguchi Prefectural University - Efraín Villamor Herrero


Abstract

During Xavier’s early days in Japan, the Jesuits missioners decided to refrain from extracting Buddhist nomenclatures for fear of misunderstanding in their Christian texts. This paper focuses on chapter twenty-nine of the book “Fidesu no Qvio”, introduced in the sixteenth century following the decision of set pragmatic adjustments to Buddhist terms. However, the chapter also contains numerous expressions classified as “heathen terms“or “Buddhist context”. Moreover, it uses many expressions that are reminiscent of Buddhist sutra citations.  The goal of this project is to show the implication and the dilemma of the Japanese missioners along the interpretation of the Christian beliefs using Japanese and Buddhist concepts.
This has been done by examining the original text of the book in Spanish and the Japanese-Portuguese dictionary “Nippojisho“, which was used as Japanese study material by the Jesuits.

Upon examination of those facts, this research highlights one part of the Japanese believers’ or new Jesuits’ attempt to use Buddhist expressions in Christian texts in order to evangelize other Japanese people due to their natural affinity with Japanese culture.



The text will be available in my ビジャモール・エレロ・エフライン(2017)「仏教用語によるキリスト教布教―イエズス会の翻訳作業における葛藤、『ひですの経』第29章の例から―」、『日本国際文化学会』、15、141-150.